... newer stories
Sonntag, 22. März 2020
Null Komma nichts
schreibmandietrichurich, 04:28h
Im Gegensatz zum Dolmetscher ist der Übersetzer ja ein Stubenhocker par excellence. Da ich beruflich die meisten Tage mit Texten daheim im Büro verbracht habe, fällt mir das #WirBleibenZuhause nicht so schwer wie vielen anderen.
Zufällig ergab es sich, dass ich kürzlich auf einen Roman aufmerksam wurde, den ich bisher erst zur Hälfte gelesen habe und dessen Hauptperson ein Übersetzer ist. Das Buch ist wie für mich geschrieben. Ich gehe geradezu in ihm auf.
Von Pascal Mercier, hinter dessen Pseudonym sich der Schweizer Philosoph Peter Bieri verbirgt, hatte ich schon den "Nachtzug nach Lissabon" gelesen und den gleichnamigen Film mit Martina Gedeck und Jeremy Irons genossen.
"Ich sehe in den Nachrichten all das Elend. Bilder von Armut, Dürre, Flucht und Vertreibung. Menschen, die Wasser bräuchten und nicht Worte. Zehntausende, Hunderttausende. Ich gehe zum Schreibtisch und frage mich: Macht ihr Elend das, was ich hier tue, kleiner? Vielleicht sogar bedeutungslos? Kann man im Ernst darüber nachdenken, ob man ein Komma oder ein Semikolon setzen soll, wenn andere nicht wissen, wo sie schlafen können, ohne zu erfrieren? Und dann denke ich über das Komma nach." (Pascal Mercier, Das Gewicht der Worte)
Ministerpräsident Winfried Kretschmann hat aus Solidarität mit unseren französischen Nachbarn angeboten, Schwerstkranke aus dem Elsass, wo nicht mehr genügend Beatmungsgeräte zur Verfügung stehen, zur Behandlung in Baden-Württemberg aufzunehmen.
Contrairement à l'interprète, le traducteur est un travailleur à domicile par excellence. Comme j'ai passé la plupart de mes journées professionnelles à travailler dans mon bureau chez moi sur des textes, rester à la maison n'est pas aussi difficile pour moi que pour beaucoup d'autres.
Par hasard, je suis récemment tombé sur un roman que je n'ai lu qu'à moitié jusqu'à présent et dont le personnage principal est un traducteur. Le livre, c'est comme si on l'avait écrit pour moi. J'y suis presque absorbé.
J'avais déjà lu "Nachtzug nach Lissabon" de Pascal Mercier (Train de nuit pour Lisbonne) et j'ai apprécié le film du même nom avec Martina Gedeck et Jeremy Irons.
"Je vois toute cette misère aux nouvelles. Des images de pauvreté, de sécheresse, de fuite et d'expulsion. Des gens qui avaient besoin d'eau et non de mots. Des dizaines de milliers, des centaines de milliers.Je vais à mon bureau et je me demande: votre misère rend-elle moins important ce que je fais ici ? Peut-être même insignifiante? Pouvez-vous sérieusement penser à mettre une virgule ou un point-virgule lorsque les autres ne savent pas où ils peuvent dormir sans mourir de froid ? Et puis je pense à la virgule". (Pascal Mercier, Le poids des mots)
Par solidarité avec nos voisins français, le ministre-président Winfried Kretschmann a proposé d'admettre des patients gravement malades d'Alsace, où il n'y a plus assez de respirateurs disponibles, pour les soigner dans le Bade-Wurtemberg.
Zufällig ergab es sich, dass ich kürzlich auf einen Roman aufmerksam wurde, den ich bisher erst zur Hälfte gelesen habe und dessen Hauptperson ein Übersetzer ist. Das Buch ist wie für mich geschrieben. Ich gehe geradezu in ihm auf.
Von Pascal Mercier, hinter dessen Pseudonym sich der Schweizer Philosoph Peter Bieri verbirgt, hatte ich schon den "Nachtzug nach Lissabon" gelesen und den gleichnamigen Film mit Martina Gedeck und Jeremy Irons genossen.
"Ich sehe in den Nachrichten all das Elend. Bilder von Armut, Dürre, Flucht und Vertreibung. Menschen, die Wasser bräuchten und nicht Worte. Zehntausende, Hunderttausende. Ich gehe zum Schreibtisch und frage mich: Macht ihr Elend das, was ich hier tue, kleiner? Vielleicht sogar bedeutungslos? Kann man im Ernst darüber nachdenken, ob man ein Komma oder ein Semikolon setzen soll, wenn andere nicht wissen, wo sie schlafen können, ohne zu erfrieren? Und dann denke ich über das Komma nach." (Pascal Mercier, Das Gewicht der Worte)
Ministerpräsident Winfried Kretschmann hat aus Solidarität mit unseren französischen Nachbarn angeboten, Schwerstkranke aus dem Elsass, wo nicht mehr genügend Beatmungsgeräte zur Verfügung stehen, zur Behandlung in Baden-Württemberg aufzunehmen.
Contrairement à l'interprète, le traducteur est un travailleur à domicile par excellence. Comme j'ai passé la plupart de mes journées professionnelles à travailler dans mon bureau chez moi sur des textes, rester à la maison n'est pas aussi difficile pour moi que pour beaucoup d'autres.
Par hasard, je suis récemment tombé sur un roman que je n'ai lu qu'à moitié jusqu'à présent et dont le personnage principal est un traducteur. Le livre, c'est comme si on l'avait écrit pour moi. J'y suis presque absorbé.
J'avais déjà lu "Nachtzug nach Lissabon" de Pascal Mercier (Train de nuit pour Lisbonne) et j'ai apprécié le film du même nom avec Martina Gedeck et Jeremy Irons.
"Je vois toute cette misère aux nouvelles. Des images de pauvreté, de sécheresse, de fuite et d'expulsion. Des gens qui avaient besoin d'eau et non de mots. Des dizaines de milliers, des centaines de milliers.Je vais à mon bureau et je me demande: votre misère rend-elle moins important ce que je fais ici ? Peut-être même insignifiante? Pouvez-vous sérieusement penser à mettre une virgule ou un point-virgule lorsque les autres ne savent pas où ils peuvent dormir sans mourir de froid ? Et puis je pense à la virgule". (Pascal Mercier, Le poids des mots)
Par solidarité avec nos voisins français, le ministre-président Winfried Kretschmann a proposé d'admettre des patients gravement malades d'Alsace, où il n'y a plus assez de respirateurs disponibles, pour les soigner dans le Bade-Wurtemberg.
... link (0 Kommentare) ... comment
... older stories